Skip to Content

드래곤빌리지 컬렉션

글쓰기 브랜드 사이트

[자작룡/Creator Dragon] Oolong

Hey there! 

I must apologize for Korean translation. 

First description was written in Russian and translated in English.

Really sorry for any mistakes!


The story for this dragon was based on the legend of Oolong tea


 

Краткое описание:
Под прозрачной скорлупой этого яйца видна миниатюрная
луна в облаках.

 

Подробное описание:
Оплетенное шелковыми лентами, это яйцо, излучает холодный лунный свет. 

Исходящий от покрытой причудливыми трещинами прозрачной скорлупы дымок приятной прохладой струится через пальцы, будто бы жидкость. 

Одна легенда рассказывает, что однажды ночью Луна влюбилась в пролетающую мимо Комету, но та сгорела в атмосфере планеты.
Опечаленная Луна окропила землю холодными ветрами и дождем, а на следующую ночь среди кустов чая нашли тусло сверкающие яйца драконов, источающие легкий молочный аромат.

Description:
Beneath the transparent shell of this Egg is a miniature moon in the clouds.

설명:
이 달걀의 투명한 껍질 아래에는 구름 속의 미니어처 달이 있습니다.

Detailed Description:
Braided with silk ribbons, this egg emits cold moonlight. Emanating from a transparent shell covered with fanciful cracks, the mists are pleasant and cool, flowing through the fingers as if liquid. One legend says that one night the Moon fell in love with a passing Comet, but it burned in the atmosphere of the planet. The sad Moon sprinkled the earth with cold winds and rain, and on the next night a faint glistening dragon eggs were found among the tea bushes, exuding a milky aroma.

상세 설명:
실크 리본으로 땋은 이 달걀은 차가운 달빛을 발산합니다. 환상적인 균열로 덮인 투명한 껍질에서 나오는 안개는 쾌적하고 시원하며 마치 액체처럼 손가락 사이로 흐릅니다. 한 전설에 따르면 어느 날 밤 달이 지나가는 혜성과 사랑에 빠졌지만 행성의 대기에서 불타 버렸다고합니다. 슬픈 달은 차가운 바람과 비로 지구에 뿌려졌고 다음날 밤 차 덤불 사이에서 희미하게 반짝이는 용 알이 발견되어 유백색 향기를 발산했습니다.


Краткое описание:
Печальные глаза этого хатча напоминают мерцающие кометы.

 

Подробное описание:
Едва вылупвшись, дракон предпочитает спать днем или находиться в тени, часто играясь в кустах растущего чая, а солнечный свет избегать. 

Светочувствительные огромные глаза хатча меж тем 
с любопытством наблюдают за окружением, а касания его лапок оставляют приятную прохладу на коже.

Говорят, что парящие вокруг перламутровые бусины и жемчуг напоминают драконам о печали Луны и 
в каждом отражении поверхности видны падающие 
с небес кометы. 

Сами бусины, которые драконы собирают, обладают странным холодом и раскатываются по ладони, будто капельки слез. Некоторые говорят, что это слезы самой Луны, что оплакивала потерю.

Description:
The sad eyes of this Hatch resemble shimmering comets.

설명:
이 해치의 슬픈 눈은 반짝이는 혜성을 닮았습니다.

Detailed Description:
Once hatched, the dragon prefers to sleep during the day or to be in a shade, often playing in growing tea bushes, while avoiding sunlight. 

Meanwhile, Hatch's large and light-sensitive eyes watch the environment with curiosity, and the touch of it's paws leave a pleasant coolness on the skin. 

It is said that the pearl beads and pearls floating around remind the dragons of the Moon’s sadness, and in each reflection of the surface comets falling from sky are visible. 

The beads that the dragons collect have a strange chill and roll in palms like a drop of tears. Some say it’s the Moon’s own tears that mourned the loss.

자세한 설명:
부화한 용은 햇빛을 피하면서 낮에 잠을 자거나 그늘에 있는 것을 선호하며, 종종 자라나는 차 덤불에서 노는 것을 좋아합니다.

한편 해치의 크고 빛에 민감한 눈은 호기심을 가지고 주변을 관찰하며, 발바닥을 만지면 피부에 기분 좋은 시원함을 남깁니다.

주위에 떠다니는 진주 구슬과 진주는 용에게 달의 슬픔을 상기시키고, 표면에 비친 모습에서는 하늘에서 떨어지는 혜성이 보인다고 합니다.

용들이 모은 구슬은 묘한 서늘함이 느껴지며 눈물 한 방울처럼 손바닥에 굴러다닙니다. 어떤 이들은 달이 상실을 슬퍼하며 흘린 눈물이라고 말하기도 합니다.


краткое описание:
Шерсть этого хачлинга источает молочный аромат, а дыхание почти обжигает своим холодом

 

Подробное описание:
Белая шелковая лента, на которую нанизываются бусины, струится по холодной, почти невесомой шерсти дракона. 

Когда-то давно еще самым первым Улунам эти ленточки подарила сама Луна, смахнув своей незримой рукой мерцающую световую дорожку с поверхности вод озера, и по сей день все Улуны носят этот подарок с собой.

Ходит поверье, что если украсть или отобрать ленту у Улуна, то весь чай с плантации, где дракон живет, приобретет скорбно-горькие нотки.

Description:
The fur of this Hatchling exudes a milky aroma, 
and the breath almost burns with it's cold.

설명:
이 부화 새끼의 털은 우윳빛 향기를 뿜어냅니다, 
입김은 차가워서 거의 타버릴 정도입니다.

Detailed Description:
The white silk ribbon, on which the beads are strung, streams across the dragon’s cold, almost weightless fur. 

Long ago, the very first Oolongs were gifted these ribbons by the Moon herself, swiping away with her invisible hand a shimmering light path from the surface of lake waters, and to this day all Oolongs carry this gift with them. 

There is a belief that if you steal or take the ribbon from the Oolong, all of the tea from plantation, on which this dragon lives, will get a sad and bitter note.

상세 설명:
구슬이 매달린 하얀 실크 리본이 용의 차갑고 거의 무중력적인 털을 가로질러 흐르고 있습니다.

오래 전, 최초의 우롱은 달이 직접 호수 수면에서 반짝이는 빛의 길을 보이지 않는 손으로 쓸어내리며 이 리본을 선물했고, 오늘날까지 모든 우롱은 이 선물을 가지고 다닙니다.

우롱의 리본을 훔치거나 가져가면 이 용이 살고 있는 농장의 모든 차에 슬프고 쓴맛이 난다는 믿음이 있습니다.


краткое описание:
В ночной прохладной тьме бело-голубые пряди шерсти на загривке дрожат словно морозное пламя.

 

Подробное описание:
Вырастая, крупные Улуны гуляют парами прохладыми ночами меж рядов чая, вдыхая аромат листьев и покрывая влажной дымкой изумрудные террасы.

Даже один дракон на плантации - малое благословение и признак удачи. Урожаи под надзором этого существа становятся ароматными, по особому освежающими.

Некоторые владельцы плантаций, долгое время имеющие дело с Улунами, поговаривают, что необычные привкусы и оттенки в сортах чая объясняются разным настроением драконов. 

В полнолуние шерсть Улунов приобретает молочное свечение, будто призрачное, напитавшее собой космические потоки, а чай после такой ночи отдает неописуемым глубоким привкусом туманных гор, покрытых утренним инеем.

Description:
In the cool darkness of the night, white and blue fur strands on the back of the neck tremble like an ice-cold flame.

설명:
서늘한 밤의 어둠 속에서 목 뒤쪽의 흰색과 파란색 털 가닥이 얼음처럼 차가운 불꽃처럼 떨립니다.

Detailed Description:
Growing up, large Oolongs walk in pairs between rows of tea on the cool nights, inhaling the aroma of leaves and covering the emerald terraces with a damp haze. 

Even one dragon on a plantation is a small blessing and a sign of good luck. Crops under the supervision of this creature become fragrant and specifically refreshing. 

Some plantation owners, who are dealing with Oolongs, have said that the unusual tastes and shades of the tea varieties are explained by the different moods of dragons. 

On a full moon, the Oolong fur aquires a milky glow, as if it were ghostly, nourished by cosmic streams, and the tea after such a night gives an indescribable deep taste of a misty mountains, covered with morning frost.

자세한 설명:
자라는 큰 우롱은 시원한 밤에 차 줄 사이를 짝을 지어 걸으며 잎의 향기를 들이마시고 에메랄드빛 테라스를 촉촉한 안개로 덮습니다.

농장에 용 한 마리만 있어도 작은 축복이자 행운의 징조입니다. 이 생물의 감독하에있는 작물은 향기롭고 특히 상쾌 해집니다.

우롱을 취급하는 일부 농장주들은 차 품종의 특이한 맛과 색조가 용의 다양한 기분에 의해 설명된다고 말했습니다.

보름달이 뜨면 우롱 모피는 마치 유령처럼 유백색 빛을 발하며 우주의 흐름에 의해 영양을 공급받으며 그러한 밤을 보낸 차는 아침 서리로 덮인 안개 낀 산의 형언 할 수없는 깊은 맛을 선사합니다.



Cool of the Comet’s tail

 

Smooth claws gently tapping on a flat stones on shore, and the light from them reflects on the wet black surface. Large Oolong pauses for a moment to behold on the smooth surface of the lake. A silk ribbon of beads swayed in a light refreshing wind, dangling from the dark horn, the dragon rolled it's head. 

His gaze drew a ribbed path of light from the night shine. He took a cautious step towards the water’s edge, but then froze in place, catching a thin tea smell from a hut on the slope. 

Figure of a man appeared in the doorway, staring straight at Oolong, and then put a bowl of hot tea with milk onto a low table - a treat for a dragon. 

"Comet’s tail tip cool" - man’s voice sounded quietly. He then sat down on a creaky bamboo chair that was beside him. "That’s what I’ll call this variety of tea" 

The frosty breath that came out of Oolong’s mouth immediately cooled the tea in the saucer. The dragon bowed it's head, which appeared massive because of the mane, and touched the surface of the drink with its lip-less mouth. Just one sip and the saucer was empty. 

An hour later, two of them were sitting on the beach, emptying cup by cup. Man shared stories like fairy tales, and Oolong listened silently, staring at the Moon and waving his tail, while a pleasant coolness came out of the long fur, wrapping the man's hands covered with veins and calluses. 

He stretched out for a multi-barreled flute, and a quiet and melancholic melody spread over the terraces. And the farther it spread, the deeper thoughts sank into the dark water of the lake beneath their silhouettes. 

Barely noticing a spark from a fallen star, Oolong leaned his head gently towards the water, covering his large eyes. The smooth mirrored surface of the water flickered from the falling tears, covering in ripple circles. 

The man beside Oolong only lowered his hand, plunging it under the water and pulled out a round bead from the deep, and with his second hand he ran between the dragon’s horns, calming him down. 

"Have some more tea, my friend."

혜성 꼬리의 차가움

 

부드러운 발톱이 호숫가의 평평한 돌을 부드럽게 두드리고, 그 빛이 젖은 검은 수면에 반사됩니다. 커다란 우롱이 잠시 멈춰 서서 매끄러운 호수 표면을 바라봅니다. 비단으로 엮은 구슬 리본이 상쾌한 바람에 흔들리며 어두운 뿔에 매달려 있었고, 용은 고개를 갸웃거렸습니다.

그의 시선은 밤빛에 비친 늑골이 있는 빛의 길을 따라 움직였습니다. 그는 조심스럽게 물가를 향해 한 발짝 내디뎠다가 언덕 위의 오두막에서 나는 옅은 차 냄새를 맡고는 그 자리에서 얼어붙었습니다.

한 남자의 형상이 문간에 나타나 우롱을 똑바로 응시한 다음 우유가 든 뜨거운 차 한 그릇을 낮은 탁자 위에 올려놓았습니다.

"혜성의 꼬리 끝이 시원하다"-남자의 목소리가 조용히 들렸습니다. 그런 다음 그는 옆에 있던 삐걱거리는 대나무 의자에 앉았습니다. "이 차를 그렇게 부르겠습니다."

우롱의 입에서 나온 서늘한 입김이 접시에 담긴 차를 즉시 식혔습니다. 용은 갈기 때문에 거대해 보이는 고개를 숙이고 입술이 없는 입으로 음료의 표면을 만졌습니다. 한 모금만 마시고 접시는 비워졌습니다.

한 시간 후, 두 사람은 해변에 앉아 잔을 하나씩 비우고 있었습니다. 남자는 동화 같은 이야기를 나누었고 우롱이는 달을 바라보며 꼬리를 흔들며 조용히 이야기를 들었고, 긴 털에서 기분 좋은 시원함이 나와 정맥과 굳은살로 뒤덮인 남자의 손을 감쌌습니다.

그는 여러 통의 피리를 위해 뻗어 있었고 조용하고 우울한 멜로디가 티 위로 퍼졌습니다.


Thank you!

댓글 3

0/3000

브라우저 안내

커뮤니티는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다.
편리한 사이트 이용을 위해 아래 브라우저 사용을 권장합니다.

  • Chrome
  • Firefox
  • Safari
  • Edge

인터넷 익스플로러(IE)의 서비스 종료에 따라, 사이트 일부 기능이 제한될 수 있습니다.

신고

제목
작성자
사유를 선택해주세요
기본 메세지 팝업 샘플 입니다.