- 1 | 불나래

燃える(모에루) : 불타다
2| 레드불 드래곤

ドラゴン火(드래곤불) : レッドブルドラゴン이 낫지 않을까
3 | 블루카라선 / 카라선

ブルーカラー線(블루 카라 선) : 선을 의미하는 線이 들어가 있다.

4 | 스왐프 드래곤

사실 스왐프의 명칭은 スワンフ가 아닌スワンプ이다.
5 | 식스레그혼

레그의 일본어 표기는 レッグ
6| 데바 시리즈



충격스럽게도 세 데바의 이름이 다 다르다.
デヴァ (deva, 데바)
ディーヴァ (diva, 디바)
(그 디바는 ディーバ라 쓴다)
デバ (deba, 데바)
7 | 애플칙

アップル > 애플
cheek 어디갔지..
アップルチーク(애플칙)
8 | 즈믄

ズムム (즈무무)
ズムン(즈문)이나 ズムーン(즈문)으로
9 | 지하땅굴 드래곤

지하지옥 드래곤이 되었습니다.
번역이 애매하긴 합니다.
地下トンネル(지하터널)
10 | 깨비곤

ケビゴン(케비곤) 말 그대로 깨비가 되었습니다.
한국식 도깨비를 살릴거면 그대로 가도 되긴 합니다만
영어 깨비곤은 Goblin Dragon으로 되어있어서 일본식으로 바꾸면
鬼ゴン(오니곤)이나 オニゴン(오니곤)으로
11 | 닌자드래곤

忍者ドラゴン(닌자 드래곤) 금칙어가 들어간 몇 안되는 드래곤 이름
12 | 아프리트

뜬금없이 아프리카가 되어있다.
이프리트에서 따온 이름이라면
アフリート가 맞을듯
13 | 레이디 드래곤

レディー, 레이디라는 단어가 있는데 女性(여성) 드래곤이 된 직역 드래곤
レディードラゴン
14 | 몽수룡

モンスリョン(몽수룡) 이름 그대로 직역 되버린 이름 水龍이라는 이름이 있다.
夢水龍
지적 이쁜말로 해주세요
tmi ) 루네라는 Lunera가 아니라 Runera.
0/3000